Sake Wares Artists

《千面。酒皿珍藏展》 2018.11.29–2019.01.20

 

清酒猶如舌尖的一抹甘露,也是杯中的百味人生。飲日本清酒,一旦用上對的酒皿,視覺、氛圍甚至於味道,都會不可思議地產生變化。Touch Ceramics 匯合四位本地知名陶藝家(張文豪、 劉逸偉、湯凱恩、翁育明)及日本大師Ogata Kamio,再加上多名日本名家作品,古董酒皿珍藏,為你帶來香港歷來最豐盛的酒皿珍藏展。

 

Touch Ceramic and sake.com.hk are excited to host an exclusive exhibition feature sake wares from renowned Hong Kong and Japanese ceramics artists, including Cheung Man Ho, Lau Yat Wai, Amanda Tong, Yung Yuk Ming Michael, Ogata Kamio.

 

 

 

尾形香三夫  Ogata Kamio

 

1949年日本北海道岩見沢市出生

日本練入陶藝大師

 

一個天才橫溢,自學成才的藝術家。藝術創作巧妙地採用顏色粘土,專注於練入技術的提升,作品更為世界各地藝術館收藏。

 

Ogata Kamio, a native of the remote island of Hokkaidô, is a self-taught artist who has chosen to specialize in the extremely difficult art of neriage, or marbleized clay. Despite his lack of professional connections, Ogata is rapidly becoming recognized throughout the world for his unrivalled mastery and his works are collected by art museums.

 

Major Awards

1988   Hokkaidō Newspaper Prize, Japan Traditional Art Crafts

New Works Exhibition (also in 1995 and 2005)

1998   Judge Special Prize, Third Mashiko Ceramics Competition, Tochigi (also in 2000)

2005   East Japan Area Prize, 45th Japan Traditional Art Crafts New Works Competition

Oribe Silver Prize, Gendai chato-ten, Toki, Gifu (Contemporary Tea Ceramics Exhibition)

2016   Encouraging Prize, 1st Contemporary Ceramics Encouraging Prize Exhibition in Hokkaido by Japan Ceramic Society

 

Selected Public Collections

Metropolitan Museum of Art, New York, NY

Asian Art Museum, San Francisco, CA

Chazen Museum of Art, University of Wisconsin, WI

Minneapolis Institute of Art, MN

New Orleans Museum of Art, LA

Saint Louis Art Museum, MO

 

 

湯凱恩 Amanda Tong

 

Amanda畢業於倫敦中央聖馬丁藝術與設計學院,獲一級榮譽學位,主修陶瓷設計。

 

抱著對陶瓷的熱誠,她畢業後創立自己的品牌Amanda Tong Ceramics,自主設計及創作。

 

Amanda生於東方卻於在學期間深受西方文化影響,這使她特別察覺文化的交融,並常常從中獲得靈感。她的經典絞泥系列便是源自中醫陰陽食療的概念。作品由兩種顏色分明的瓷泥絞合而成,具有細緻、獨一無二的黑白紋理,象徵性地表達人體內陰陽調和的概念-「陰」和「陽」兩種能量相反,且時刻變化,但透過相互調和、平衡而可以達至兩者並存。

 

這次在 【千面‧酒皿珍藏展】中,Amanda特別將清酒杯按紋理色調的深淺排列展示,形成漸變的色譜,讓觀眾從中挑選合意的杯子放置於面前的展台上,從視覺、觸覺考慮,感受和調配陰陽的比例,建構獨特的抽象風景,藉由新的方式體驗自身與器物的關係。

 

Amanda is trained in Ceramic Design at Central Saint Martins College of Art & Design. With a real passion for the subject, Amanda graduated with a First Class Honours and went straight on to establish her own label as a ceramics designer-maker. She is currently based in Hong Kong.

 

Born in the East while educated in the West, Amanda finds inspiration in cultural crossovers. Her classic marble collection is inspired by the Yin-Yang Food Therapy – one of the most fundamental concepts in Traditional Chinese Medicine (TCM).

 

Each of the ceramic pieces is hand-thrown by mixing together black and white porcelain, creating a material metaphor that symbolizes the unique mix of Yin-Yang energies within our bodies – specifically how the opposing energies are constantly evolving to find balance and co-exist.

 

In the ‘Thousand Faces & Sake Wares Exhibition’, Amanda created sake cups of varying black and white shades to form a gradient grid display. By doing so, the audience are invited to create their own Yin and Yang palette, and encouraged to embark on a journey of finding balance.

 

 

張文豪 Manho Cheung

 

陶藝家張文豪畢業於香港浸會大學視覺藝術系。

 

他善於從觀察使用者與日常器具的互動關係中尋找靈感,創作具有「素」質的陶瓷器物。

 

這次在 【千面‧酒皿珍藏展】中,《凝》是 Manho 最新的酒皿作品。

《凝》系列故意保留陶瓷最樸實的質感,杯中卻金光四射,當清酒在杯中蕩漾時,呈現出不同的律動和紋路,在樸素中展現含束的奢華,令人《凝》神以觀,增加品酒的樂趣。

 

Young Hong Kong ceramic artist Manho Cheung received his Bachelor of Arts in Visual Arts from Hong Kong Baptist University. Inspired by the interaction between users and daily utensils, his work pursues the unadorned texture of ceramics.

 

Manho’s latest work “Converge”, a series of sake cups with perfect lines, demonstrates the unique texture and layers of clay. Grooves will be seen under the golden light when sake ripples in the cup, attracting viewers’ gaze.

 

Without glaze on the pieces, “Converge” presents the ordinary and raw texture of clay. The plain surfaces and the golden light inside the cups formed a pleasing contrast of simplicity and luxury.

 

 

翁育明 Michael Yung

 

陶藝家Michael出生於香港。他l是土生土長的西貢原居民。自少成長在香港的大自然之中,也成了他創作的起點。

 

自2015年開始跟隨香港陶藝家賴志岡先生習陶至今。喜歡研究釉藥,特別偏好木灰釉,亦愛到山間取泥作試驗。希望從中能發掘出富鄉間特色的簡撲食器。

這次在 【千面‧酒皿珍藏展】中,他有不少作品是取材於香港的黃泥。黃泥取於其家父出生的老屋,一所倒塌了的客家瓦頂屋。而所用灰釉的材料,更是鄰居用柴火煮飯留下給他的。他利用這逐小逐小的材料,拼湊出我們的家鄉—香港。

 

Yung Yuk Ming, Michael was born in Hong Kong. He is an indigenous village people of the New Territories, growing up at the rural area of the Sai Kung Town. Since 2015, Michael started practising pottery with Hong Kong Ceramist. Lai Chi Kong, Alan at Arthome Studio. Local clay and ash glazes are part of his artworks features. Most of the ashes are collected from his neighbours who still do wood firing for their cooking. Building it up a bit by bit with the local materials, he always wishes to create functional ware that’s really made in Hong Kong.

 

 

劉逸偉 Lau Yat Wai

 

畢業於香港浸會大學視覺藝術院。其後一直致力於陶瓷創作。

 

曾參與本地及海外陶瓷展覽。並於2015-2016年間在日本滋賀縣信樂陶瓷文化公園任駐場藝術家。

 

劉逸偉感於生活中的紙張及塑膠盛皿越來越工業化、普遍化;而富有生命、歷史及文化的陶瓷器漸漸變得次要。

 

這次在 【千面‧酒皿珍藏展】中,他通過工業式的皺紋紙杯倒模注漿和人性化拉坯,把玩著兩種相衝的思想而轉化成自己創作的靈感。那具獨創性的皺紋紙杯清酒皿更用上真金釉,熟悉而默生的豪華造型,是清酒最好的伴侶。

 

Lau Yat Wai graduated in Visual Arts, Hong Kong Baptist University, Hong Kong

 

I believe memory attaches itself to objects, especially be present in a personal living space. They have a quality of intimacy so every object possesses metaphorical significance beyond its material objective reality. I feel that the paper and plastic functional wares are becoming more industrialized and universal, and the ceramics which full of life, history and culture are becoming more minor. I turned this inspiration into my own creation, making a series of ceramics that capture the wrinkle paper cup texture.